Vous êtes ici : Accueil

Publié le 01 Septembre 2014 à 13:26

Le traducteur de Marcelo Bielsa coupable d'une grotesque erreur !

L'OM a obtenu un large succès face à l'OGC Nice vendredi soir et a lancé définitivement sa saison. Nous venons d'apprendre cependant les raisons des débuts assez poussifs du club phocéen. Cela serait dû au traducteur de Marcelo Bielsa qui aurait mal traduit la devise du club : "Droit au but".

L’Olympique de Marseille a signé vendredi soir son premier succès dans un Vélodrome nouvelle génération. Bien que la victoire à Guingamp la semaine dernière ait permis de comptabiliser une première victoire pour les Olympiens, ce large succès face à l’OGC Nice lance définitivement la saison des Phocéens. Si les joueurs de Marcelo Bielsa ont montré tant d’abnégation à marquer des buts, c’est que le manager général de l’OM venait tout juste de comprendre la signification de la devise du club : "Droit au but".

 

Une communication difficile

 

Le temps écoulé pour que cette traduction se fasse s’explique d’abord par les approximations de l’interprète, Atashtarou Si Nomtutomb qui justifie son imprécision par un recrutement hasardeux : « j’avais dit à l’encadrement du club que j’étais d’abord spécialiste en Serbo-Croate. Je parle aussi très bien Sri Lankais, mais avec un accent du Rajasthan. L’Argentine c’était d’abord ma grand-mère qui y avait des attaches ; c’est pourquoi je dois parfois chercher mes mots avant de trouver la formule exacte ». Une première traduction avait signalé à Bielsa que la devise olympienne s’approchait d’un « droit Obut », ce qu’il avait traduit, en bon connaisseur des habitudes des Provençaux, comme un appel à la pétanque.  Après quatre semaines d’effort intensif, le salut est arrivé vendredi midi, dans les locaux du centre Robert-Louis Dreyfus. Marcelo Bielsa, joint par téléphone, et connu pour son côté loquace, nous a livré ce message : « Droit au but, c’est bien, marquer, c’est mieux ». Une association de supporter s’est tout de suite emparée de cet additif pour le faire figurer sur le maillot des joueurs. Preuve est de constater que le message est passé hier soir.

 

Choisir son moment

 

« Le problème c’est que Bielsa n’est pas surnommé « el loco » pour rien. On ne peut lui parler qu’entre son entrecôte-frites et sa portion de fromage le lundi midi, ce qui, vous en conviendrez, limite largement le brain strorming. J’ai entendu dire qu’après  qu’un journaliste ait osé  le couper lorsqu’il mangeait sa portion d’Azul (célèbre fromage argentin, NDLR) il l’avait invité chez lui, et qu’aujourd’hui encore, il sèche dans son grenier à Rosario. Un autre m’a rapporté que lorsqu’il était joueur aux Newell’s Old Boy, il avait édenté un supporter récalcitrant d’un simple regard. Ça vous plante un homme ». Atashtarou Si Nomtutomb, en avait pourtant vu d’autres en étant pendant deux ans l’interprète de Vahid Halilhodzic à Rennes. A cette époque, le coach charismatique était connu pour faire courir nu les joueurs du Stade Rennais dans la neige avec des sacs de ciment après les défaites. « Et encore, il parlait bosniaque. Avec mes touches de Serbo-Croates, il pensait que j’insultais sa famille lorsque je lui disais bonjour ».

 

Aujourd’hui Atashtarou Si Nomtutomb pense à poursuivre sa carrière dans une sélection nationale. « J’ai pensé à la Corée du Nord. Ils n’ont pas osé dire ce qui était prévu en cas de défaite, mais ça ne peut pas être pire, et après tout, j’ai déjà fait trois continents ». Une affaire à suivre pour l’heureux traducteur globe-trotter souffre-douleurs des coachs à accents.

Crédit photo : © L’Épique.fr | Article lu 9132 fois

Dans le même theme

Le Ministère de la Santé veut sanctionner les dribbleurs qui enrhument les défenses adverses

Ntep s'est fait expulser contre l'OM pour ne pas manquer son émission de pâtisserie favorite

Ballon d'Or 2014 : Messi et Ronaldo décident de donner la victoire à Neuer !

Commentaires

L'épique 21

Articles les plus lus

L'épique magazine - La une du jour